Systemów TAGÓW dla STRON (PL)
Proponowany główny system tagów dla STRON
System tagów dla PÓŁEK i KSIĄŻEK zostanie opracowany póżniej
Cel
Celem tagowania jest szybkie określenie:
- na jakim etapie jest artykuł,
- jak pilne jest jego dokończenie,
- kto za niego odpowiada,
- czy istnieje wersja w innym języku,
- czy tłumaczenie zostało już sprawdzone,
- czy artykuł wymaga przeglądu po pewnym czasie lub jest czymś zablokowany.
Tagi mają być jednoznaczne, krótkie i spójne.
Nie używamy własnych wariantów ani synonimów.
Zasada ogólna
Każdy tag zapisujemy w formie:
nazwa = wartość
Przykład:
status = review
Nie używamy tagów opisowych typu:
ważnepilnedo poprawyangielski gotowy
Zamiast tego zawsze używamy ustalonego schematu pól, opisanego poniżej
Tagi obowiązkowe
Każdy artykuł powinien mieć co najmniej poniższe tagi.
1. Status artykułu
To mówi, na jakim etapie jest treść.
Tag: status = ...
Dozwolone wartości:
idea— sam pomysł, temat do opracowaniadraft— szkic / wersja roboczain_progress— artykuł jest aktualnie opracowywanyreview— gotowy do sprawdzeniaapproved— zaakceptowanypublished— gotowy i zakończonyobsolete— nieaktualnyarchived— archiwalny
Artykuł powinien mieć tylko jeden tag status.
2. Priorytet
To mówi, co trzeba skończyć najpierw.
Tag: priority = ...
Dozwolone wartości:
p0— krytyczne, do zrobienia natychmiastp1— bardzo ważnep2— standardowy priorytetp3— niski priorytetp4— do zrobienia kiedyś, bez ciśnienia / terminu
Artykuł powinien mieć tylko jeden tag priority.
3. Język artykułu głównego
Ten tag określa, w jakim języku jest bieżący artykuł.
Tag: lang = ...
Przykładowe wartości:
plenderohu
UWAGA! Być może IVSTVS zaprojektuje nam tak system, że nie trzeba będzie tego używać za jakiś czas
4. Właściciel artykułu
Żeby zawsze było wiadomo, kto odpowiada za dokończenie. Chociaż może dokończyć taki artykuł także inny edytor, lub grupa edytorów.
Tag: owner = ...
Przykładowe wartości, to cognomeny = jednowyrazowe loginy edytorów:
CARBOCACAIVSVENATOR
Każdy artykuł musi mieć wskazaną osobę odpowiedzialną za jego utrzymanie.
Być może wprowadzimy z czasem odpowiedzialne zespoły edytorów
Tagi tłumaczeń
UWAGA ! Na razie nie stosować. Zostanie to skonsultowane z programistą
Te tagi stosujemy wtedy, gdy artykuł ma lub powinien mieć odpowiednik w innym języku.
5. Status tłumaczenia dla konkretnego języka
Tag: translation_<język> = ...
Przykłady:
translation_en = missingtranslation_en = drafttranslation_en = translatedtranslation_en = reviewtranslation_en = verifiedtranslation_en = synced
Dozwolone wartości:
missing— brak tłumaczeniadraft— tłumaczenie rozpoczętetranslated— przetłumaczonereview— czeka na sprawdzenieverified— sprawdzone przez tłumaczasynced— zgodne z aktualną wersją źródłową
Dla każdego języka używamy osobnego tagu, np.:translation_en = verifiedtranslation_de = missing
6. Status sprawdzenia tłumaczenia
Jeżeli zespół chce rozdzielać „przetłumaczone” od „sprawdzone przez tłumacza”, można stosować dodatkowy tag:
check_<język> = ...
Przykłady:
check_en = pendingcheck_en = verifiedcheck_en = needs_update
Dozwolone wartości:
pending— jeszcze niesprawdzoneverified— sprawdzoneneeds_update— wymaga ponownej weryfikacji po zmianach
Jeśli używany jest tag check_<język>, to powinien dotyczyć tylko języków, dla których tłumaczenie już istnieje.
Tagi dodatkowe
Te tagi nie są obowiązkowe, ale są bardzo przydatne.
8. Termin przeglądu
Tag: review_due = ...
Format:
YYYY-MM
Przykłady:
review_due = 2026-05review_due = 2026-12
Stosujemy do treści, które trzeba regularnie sprawdzać.
9. Blokery
Tag: blocker = ...
Dozwolone wartości:
nonereviewtranslationlegalproduct_infoscreenshotsapproval
Używamy tylko wtedy, gdy coś realnie blokuje ukończenie artykułu.
Minimalny wymagany zestaw tagów
Każdy nowy artykuł powinien mieć minimum:
statusprioritylangowner
Przykłady poprawnego tagowania
Przykład 1 — szkic artykułu po polsku
status = draftpriority = p2lang = plowner = VENATOR
Przykład 2 — ważny artykuł w trakcie pracy, brak EN
status = in_progresspriority = p0lang = plowner = docs-teamtype = troubleshootingtranslation_en = missing
Przykład 3 — artykuł gotowy, angielska wersja sprawdzona
status = publishedpriority = p2lang = plowner = marektype = referencetranslation_en = verifiedcheck_en = verified
Przykład 4 — artykuł nieaktualny
status = obsoletepriority = backloglang = enowner = support-teamtype = faq
Zasady nazewnictwa
1. Używamy tylko małych liter
Poprawnie:
status = in_progress
Niepoprawnie:
Status = In Progress
2. Nie używamy polskich znaków w nazwach tagów
Poprawnie:
translation_en
Niepoprawnie:
tłumaczenie_en
3. Nie tworzymy własnych wariantów wartości
Poprawnie:
review
Niepoprawnie:
to_reviewchecked_laterneeds-checkweryfikacja
4. Jeden tag = jedna rola
Nie mieszamy pojęć.
Przykład:
statusmówi o etapie pracyprioritymówi o ważnościtranslation_enmówi o stanie tłumaczeniacheck_enmówi o stanie weryfikacji tłumaczenia
Czego nie robimy
Nie używamy takich tagów:
ważnepilnedo zrobieniaangielskigotoweprawie gotowektoś robisprawdzone chyba
Powód: są niejednoznaczne i po czasie przestają być użyteczne.
Zalecany workflow
Nowy artykuł
Na starcie ustawiamy:
status = draftpriority = p2lang = plowner = <osoba/zespół>
Artykuł opracowywany
Zmieniamy:
status = in_progress
Artykuł gotowy do sprawdzenia
Zmieniamy:
status = review
Artykuł zatwierdzony
Zmieniamy:
status = approved
albo, jeśli już końcowy:
status = published
Gdy potrzebne tłumaczenie
Dodajemy np.:
translation_en = missing
Potem w miarę postępu:
translation_en = drafttranslation_en = translatedtranslation_en = verifiedtranslation_en = synced
Gdy artykuł przestaje być aktualny
Zmieniamy:
status = obsolete
Wersja skrócona dla zespołu
Każdy artykuł musi mieć:
statusprioritylangowner
Jeśli dotyczy tłumaczeń, dodajemy:
translation_<język>- opcjonalnie
check_<język>
Dozwolone dodatkowe pola:
typereview_dueblocker
Nie tworzymy własnych nazw ani własnych wartości.
No Comments