Skip to main content

Systemów TAGÓW dla STRON (PL)

Proponowany główny system tagów dla STRON

System tagów dla PÓŁEK i KSIĄŻEK zostanie opracowany póżniej

A. Status artykułu

To mówi, na jakim etapie jest treść.

  • status = idea — pomysł / szkic tematu
  • status = draft — wersja robocza
  • status = in_progress — ktoś aktywnie nad tym pracuje
  • status = review — gotowe do sprawdzenia merytorycznego
  • status = approved — zaakceptowane
  • status = published — ukończone i gotowe do użycia
  • status = obsolete — przestarzałe
  • status = archived — archiwum

To jest najważniejszy tag całego systemu.


B. Priorytet

To mówi, co trzeba skończyć najpierw.

  • priority = p0 — krytyczne / natychmiast
  • priority = p1 — bardzo ważne
  • priority = p2 — normalne
  • priority = p3 — niskie
  • priority = backlog — kiedyś, bez ciśnienia

Polecam p0–p3, bo jest krótkie, jednoznaczne i dobrze sortuje się “w głowie”.

C. Stan tłumaczenia

To mówi, czy istnieje wersja w innym języku i na jakim jest etapie.

Najpraktyczniej per język, np.:

  • lang = pl — język bieżącego artykułu
  • i18n_en = missing — brak wersji EN
  • i18n_en = draft — tłumaczenie rozpoczęte
  • i18n_en = translated — przetłumaczone
  • i18n_en = review — czeka na sprawdzenie tłumacza
  • i18n_en = verified — sprawdzone przez tłumacza
  • i18n_en = synced — zgodne z aktualną wersją źródłową

Analogicznie:

  • i18n_de = missing / translated / verified / synced
  • i18n_fr = ...

To jest lepsze niż jeden ogólny tag translation = yes/no, bo od razu widzisz dla którego języka jest problem.


D. Zgodność tłumaczenia z oryginałem

To warto rozdzielić od samego faktu przetłumaczenia.

  • translation_check = pending
  • translation_check = verified
  • translation_check = needs_update

Ale jeszcze lepiej robić to per język, np.:

  • check_en = pending
  • check_en = verified
  • check_en = needs_update

To dokładnie odpowiada temu, o co pytasz: czy odpowiednik w innym języku został już sprawdzony przez tłumacza.


3. Co dorzuciłbym od siebie

E. Właściciel artykułu

Żeby zawsze było wiadomo, kto odpowiada za dokończenie.

  • owner = marek
  • owner = docs-team
  • owner = anna

Bez tego statusy bardzo szybko stają się martwe.


F. Typ treści

To pomaga rozróżnić, co to za artykuł.

  • type = guide
  • type = tutorial
  • type = faq
  • type = reference
  • type = policy
  • type = release_note
  • type = troubleshooting

To potem bardzo pomaga w wyszukiwaniu i raportowaniu.


G. Przegląd okresowy

Dla dokumentacji technicznej to bardzo przydatne.

  • review_cycle = monthly
  • review_cycle = quarterly
  • review_cycle = yearly

oraz dodatkowo:

  • review_due = 2026-06
  • reviewed_at = 2026-04-07

BookStack dobrze nadaje się do takich metadanych w tagach. Oficjalna dokumentacja nawet podaje podobny przykład z datą przeglądu jako wartością tagu.


H. Ryzyko / blokery

Żeby było widać, czemu coś stoi.

  • blocker = none
  • blocker = legal
  • blocker = product_info
  • blocker = translation
  • blocker = review
  • blocker = screenshots

To jest bardzo praktyczne przy pracy zespołowej.


I. Poziom kompletności

Dobre, jeśli macie dużo niedokończonych stron.

  • completeness = 10
  • completeness = 50
  • completeness = 80
  • completeness = 100

albo prościej:

  • completeness = low
  • completeness = medium
  • completeness = high

Instrukcja tagowania artykułów w BookStack

Cel

Celem tagowania jest szybkie określenie:

  • na jakim etapie jest artykuł,
  • jak pilne jest jego dokończenie,
  • kto za niego odpowiada,
  • czy istnieje wersja w innym języku,
  • czy tłumaczenie zostało już sprawdzone,
  • czy artykuł wymaga przeglądu po pewnym czasie lub jest czymś zablokowany.

Tagi mają być jednoznaczne, krótkie i spójne.

Nie używamy własnych wariantów ani synonimów.


Zasada ogólna

Każdy tag zapisujemy w formie:

nazwa = wartość

Przykład:

status = review

Nie używamy tagów opisowych typu:

  • ważne
  • pilne
  • do poprawy
  • angielski gotowy

Zamiast tego zawsze używamy ustalonego schematu pól, opisanego poniżej


Tagi obowiązkowe

Każdy artykuł powinien mieć co najmniej poniższe tagi.

1. Status artykułu

Tag:

status = ...

Dozwolone wartości:

  • idea — sam pomysł, temat do opracowania
  • draft — szkic / wersja robocza
  • in_progress — artykuł jest aktualnie opracowywany
  • review — gotowy do sprawdzenia
  • approved — zaakceptowany
  • published — gotowy i zakończony
  • obsolete — nieaktualny
  • archived — archiwalny

Zasada

Artykuł powinien mieć tylko jeden tag status.


2. Priorytet

Tag:

priority = ...

Dozwolone wartości:

  • p0 — krytyczne, do zrobienia natychmiast
  • p1 — bardzo ważne
  • p2 — standardowy priorytet
  • p3 — niski priorytet
  • p4 — do zrobienia kiedyś, bez terminu

Zasada

Artykuł powinien mieć tylko jeden tag priority.


3. Język artykułu głównego

Tag:

lang = ...

Przykładowe wartości:

  • pl
  • en
  • de
  • ro
  • hu

Zasada

Ten tag określa, w jakim języku jest bieżący artykuł

UWAGA!   Być może IVSTVS zaprojektuje nam tak system, że nie trzeba będzie tego używać za jakiś czas


4. Właściciel artykułu

Tag:

owner = ...

Przykładowe wartości, to cognomeny = jednowyrazowe loginy edytorów:

  • CARBO
  • CACAIVS
  • VENATOR

Zasada

Każdy artykuł musi mieć wskazaną osobę odpowiedzialną za jego utrzymanie.

Być może wprowadzimy z czasem odpowiedzialne zespoły edytorów


Tagi tłumaczeń   

UWAGA !   Na razie nie stosować. Zostanie to skonsultowane z programistą

Te tagi stosujemy wtedy, gdy artykuł ma lub powinien mieć odpowiednik w innym języku.

5. Status tłumaczenia dla konkretnego języka

Tag:

translation_<język> = ...

Przykłady:

  • translation_en = missing
  • translation_en = draft
  • translation_en = translated
  • translation_en = review
  • translation_en = verified
  • translation_en = synced

Dozwolone wartości:

  • missing — brak tłumaczenia
  • draft — tłumaczenie rozpoczęte
  • translated — przetłumaczone
  • review — czeka na sprawdzenie
  • verified — sprawdzone przez tłumacza
  • synced — zgodne z aktualną wersją źródłową

Zasada

Dla każdego języka używamy osobnego tagu, np.:

  • translation_en = verified
  • translation_de = missing

6. Status sprawdzenia tłumaczenia

Jeżeli zespół chce rozdzielać „przetłumaczone” od „sprawdzone przez tłumacza”, można stosować dodatkowy tag:

check_<język> = ...

Przykłady:

  • check_en = pending
  • check_en = verified
  • check_en = needs_update

Dozwolone wartości:

  • pending — jeszcze niesprawdzone
  • verified — sprawdzone
  • needs_update — wymaga ponownej weryfikacji po zmianach

Zasada

Jeśli używany jest tag check_<język>, to powinien dotyczyć tylko języków, dla których tłumaczenie już istnieje.


Tagi dodatkowe

Te tagi nie są obowiązkowe, ale są bardzo przydatne.

7. Typ treści

Tag:

type = ...

Dozwolone wartości:

  • guide
  • tutorial
  • faq
  • reference
  • policy
  • troubleshooting
  • release_note

Zasada

Pomaga odróżnić instrukcję od polityki, FAQ albo notatki referencyjnej.


8. Termin przeglądu

Tag:

review_due = ...

Format:

YYYY-MM

Przykłady:

  • review_due = 2026-05
  • review_due = 2026-12

Zasada

Stosujemy do treści, które trzeba regularnie sprawdzać.


9. Blokery

Tag:

blocker = ...

Dozwolone wartości:

  • none
  • review
  • translation
  • legal
  • product_info
  • screenshots
  • approval

Zasada

Używamy tylko wtedy, gdy coś realnie blokuje ukończenie artykułu.


Minimalny wymagany zestaw tagów

Każdy nowy artykuł powinien mieć minimum:

  • status
  • priority
  • lang
  • owner

Jeżeli artykuł ma wersję w innym języku, dokładamy także:

  • translation_<język>
  • opcjonalnie check_<język>

Przykłady poprawnego tagowania

Przykład 1 — szkic artykułu po polsku

  • status = draft
  • priority = p2
  • lang = pl
  • owner = anna
  • type = guide

Przykład 2 — ważny artykuł w trakcie pracy, brak EN

  • status = in_progress
  • priority = p0
  • lang = pl
  • owner = docs-team
  • type = troubleshooting
  • translation_en = missing

Przykład 3 — artykuł gotowy, angielska wersja sprawdzona

  • status = published
  • priority = p2
  • lang = pl
  • owner = marek
  • type = reference
  • translation_en = verified
  • check_en = verified

Przykład 4 — artykuł nieaktualny

  • status = obsolete
  • priority = backlog
  • lang = en
  • owner = support-team
  • type = faq

Zasady nazewnictwa

1. Używamy tylko małych liter

Poprawnie:

status = in_progress

Niepoprawnie:

Status = In Progress


2. Spacje tylko wokół znaku =

Poprawnie:

priority = p1

Niepoprawnie:

priority=p1
priority = p1


3. Nie używamy polskich znaków w nazwach tagów

Poprawnie:

translation_en

Niepoprawnie:

tłumaczenie_en


4. Nie tworzymy własnych wariantów wartości

Poprawnie:

review

Niepoprawnie:

  • to_review
  • checked_later
  • needs-check
  • weryfikacja

5. Jeden tag = jedna rola

Nie mieszamy pojęć.

Przykład:

  • status mówi o etapie pracy
  • priority mówi o ważności
  • translation_en mówi o stanie tłumaczenia
  • check_en mówi o stanie weryfikacji tłumaczenia

Czego nie robimy

Nie używamy takich tagów:

  • ważne
  • pilne
  • do zrobienia
  • angielski
  • gotowe
  • prawie gotowe
  • ktoś robi
  • sprawdzone chyba

Powód: są niejednoznaczne i po czasie przestają być użyteczne.


Zalecany workflow

Nowy artykuł

Na starcie ustawiamy:

  • status = draft
  • priority = p2
  • lang = pl
  • owner = <osoba/zespół>

Artykuł opracowywany

Zmieniamy:

  • status = in_progress

Artykuł gotowy do sprawdzenia

Zmieniamy:

  • status = review

Artykuł zatwierdzony

Zmieniamy:

  • status = approved

albo, jeśli już końcowy:

  • status = published

Gdy potrzebne tłumaczenie

Dodajemy np.:

  • translation_en = missing

Potem w miarę postępu:

  • translation_en = draft
  • translation_en = translated
  • translation_en = verified
  • translation_en = synced

Gdy artykuł przestaje być aktualny

Zmieniamy:

  • status = obsolete

Wersja skrócona dla zespołu

Każdy artykuł musi mieć:

  • status
  • priority
  • lang
  • owner

Jeśli dotyczy tłumaczeń, dodajemy:

  • translation_<język>
  • opcjonalnie check_<język>

Dozwolone dodatkowe pola:

  • type
  • review_due
  • blocker

Nie tworzymy własnych nazw ani własnych wartości.