Systemów TAGÓW dla STRON (PL)
Proponowany główny system tagów dla STRON
System tagów dla PÓŁEK i KSIĄŻEK zostanie opracowany póżniej
A. Status artykułu
To mówi, na jakim etapie jest treść.
status = idea— pomysł / szkic tematustatus = draft— wersja roboczastatus = in_progress— ktoś aktywnie nad tym pracujestatus = review— gotowe do sprawdzenia merytorycznegostatus = approved— zaakceptowanestatus = published— ukończone i gotowe do użyciastatus = obsolete— przestarzałestatus = archived— archiwum
To jest najważniejszy tag całego systemu.
B. Priorytet
To mówi, co trzeba skończyć najpierw.
priority = p0— krytyczne / natychmiastpriority = p1— bardzo ważnepriority = p2— normalnepriority = p3— niskiepriority = backlog— kiedyś, bez ciśnienia
Polecam p0–p3, bo jest krótkie, jednoznaczne i dobrze sortuje się “w głowie”.
C. Stan tłumaczenia
To mówi, czy istnieje wersja w innym języku i na jakim jest etapie.
Najpraktyczniej per język, np.:
lang = pl— język bieżącego artykułui18n_en = missing— brak wersji ENi18n_en = draft— tłumaczenie rozpoczętei18n_en = translated— przetłumaczonei18n_en = review— czeka na sprawdzenie tłumaczai18n_en = verified— sprawdzone przez tłumaczai18n_en = synced— zgodne z aktualną wersją źródłową
Analogicznie:
i18n_de = missing / translated / verified / syncedi18n_fr = ...
To jest lepsze niż jeden ogólny tag translation = yes/no, bo od razu widzisz dla którego języka jest problem.
D. Zgodność tłumaczenia z oryginałem
To warto rozdzielić od samego faktu przetłumaczenia.
translation_check = pendingtranslation_check = verifiedtranslation_check = needs_update
Ale jeszcze lepiej robić to per język, np.:
check_en = pendingcheck_en = verifiedcheck_en = needs_update
To dokładnie odpowiada temu, o co pytasz: czy odpowiednik w innym języku został już sprawdzony przez tłumacza.
3. Co dorzuciłbym od siebie
E. Właściciel artykułu
Żeby zawsze było wiadomo, kto odpowiada za dokończenie.
owner = marekowner = docs-teamowner = anna
Bez tego statusy bardzo szybko stają się martwe.
F. Typ treści
To pomaga rozróżnić, co to za artykuł.
type = guidetype = tutorialtype = faqtype = referencetype = policytype = release_notetype = troubleshooting
To potem bardzo pomaga w wyszukiwaniu i raportowaniu.
G. Przegląd okresowy
Dla dokumentacji technicznej to bardzo przydatne.
review_cycle = monthlyreview_cycle = quarterlyreview_cycle = yearly
oraz dodatkowo:
review_due = 2026-06reviewed_at = 2026-04-07
BookStack dobrze nadaje się do takich metadanych w tagach. Oficjalna dokumentacja nawet podaje podobny przykład z datą przeglądu jako wartością tagu.
H. Ryzyko / blokery
Żeby było widać, czemu coś stoi.
blocker = noneblocker = legalblocker = product_infoblocker = translationblocker = reviewblocker = screenshots
To jest bardzo praktyczne przy pracy zespołowej.
I. Poziom kompletności
Dobre, jeśli macie dużo niedokończonych stron.
completeness = 10completeness = 50completeness = 80completeness = 100
albo prościej:
completeness = lowcompleteness = mediumcompleteness = high
Instrukcja tagowania artykułów w BookStack
Cel
Celem tagowania jest szybkie określenie:
- na jakim etapie jest artykuł,
- jak pilne jest jego dokończenie,
- kto za niego odpowiada,
- czy istnieje wersja w innym języku,
- czy tłumaczenie zostało już sprawdzone,
- czy artykuł wymaga przeglądu po pewnym czasie lub jest czymś zablokowany.
Tagi mają być jednoznaczne, krótkie i spójne.
Nie używamy własnych wariantów ani synonimów.
Zasada ogólna
Każdy tag zapisujemy w formie:
nazwa = wartość
Przykład:
status = review
Nie używamy tagów opisowych typu:
ważnepilnedo poprawyangielski gotowy
Zamiast tego zawsze używamy ustalonego schematu pól, opisanego poniżej
Tagi obowiązkowe
Każdy artykuł powinien mieć co najmniej poniższe tagi.
1. Status artykułu
Tag:
status = ...
Dozwolone wartości:
idea— sam pomysł, temat do opracowaniadraft— szkic / wersja roboczain_progress— artykuł jest aktualnie opracowywanyreview— gotowy do sprawdzeniaapproved— zaakceptowanypublished— gotowy i zakończonyobsolete— nieaktualnyarchived— archiwalny
Zasada
Artykuł powinien mieć tylko jeden tag status.
2. Priorytet
Tag:
priority = ...
Dozwolone wartości:
p0— krytyczne, do zrobienia natychmiastp1— bardzo ważnep2— standardowy priorytetp3— niski priorytetp4— do zrobienia kiedyś, bez terminu
Zasada
Artykuł powinien mieć tylko jeden tag priority.
3. Język artykułu głównego
Tag:
lang = ...
Przykładowe wartości:
plenderohu
Zasada
Ten tag określa, w jakim języku jest bieżący artykuł.
UWAGA! Być może IVSTVS zaprojektuje nam tak system, że nie trzeba będzie tego używać za jakiś czas
4. Właściciel artykułu
Tag:
owner = ...
Przykładowe wartości, to cognomeny = jednowyrazowe loginy edytorów:
CARBOCACAIVSVENATOR
Zasada
Każdy artykuł musi mieć wskazaną osobę odpowiedzialną za jego utrzymanie.
Być może wprowadzimy z czasem odpowiedzialne zespoły edytorów
Tagi tłumaczeń
UWAGA ! Na razie nie stosować. Zostanie to skonsultowane z programistą
Te tagi stosujemy wtedy, gdy artykuł ma lub powinien mieć odpowiednik w innym języku.
5. Status tłumaczenia dla konkretnego języka
Tag:
translation_<język> = ...
Przykłady:
translation_en = missingtranslation_en = drafttranslation_en = translatedtranslation_en = reviewtranslation_en = verifiedtranslation_en = synced
Dozwolone wartości:
missing— brak tłumaczeniadraft— tłumaczenie rozpoczętetranslated— przetłumaczonereview— czeka na sprawdzenieverified— sprawdzone przez tłumaczasynced— zgodne z aktualną wersją źródłową
Zasada
Dla każdego języka używamy osobnego tagu, np.:
translation_en = verifiedtranslation_de = missing
6. Status sprawdzenia tłumaczenia
Jeżeli zespół chce rozdzielać „przetłumaczone” od „sprawdzone przez tłumacza”, można stosować dodatkowy tag:
check_<język> = ...
Przykłady:
check_en = pendingcheck_en = verifiedcheck_en = needs_update
Dozwolone wartości:
pending— jeszcze niesprawdzoneverified— sprawdzoneneeds_update— wymaga ponownej weryfikacji po zmianach
Zasada
Jeśli używany jest tag check_<język>, to powinien dotyczyć tylko języków, dla których tłumaczenie już istnieje.
Tagi dodatkowe
Te tagi nie są obowiązkowe, ale są bardzo przydatne.
7. Typ treści
Tag:
type = ...
Dozwolone wartości:
guidetutorialfaqreferencepolicytroubleshootingrelease_note
Zasada
Pomaga odróżnić instrukcję od polityki, FAQ albo notatki referencyjnej.
8. Termin przeglądu
Tag:
review_due = ...
Format:
YYYY-MM
Przykłady:
review_due = 2026-05review_due = 2026-12
Zasada
Stosujemy do treści, które trzeba regularnie sprawdzać.
9. Blokery
Tag:
blocker = ...
Dozwolone wartości:
nonereviewtranslationlegalproduct_infoscreenshotsapproval
Zasada
Używamy tylko wtedy, gdy coś realnie blokuje ukończenie artykułu.
Minimalny wymagany zestaw tagów
Każdy nowy artykuł powinien mieć minimum:
statusprioritylangowner
Jeżeli artykuł ma wersję w innym języku, dokładamy także:
translation_<język>- opcjonalnie
check_<język>
Przykłady poprawnego tagowania
Przykład 1 — szkic artykułu po polsku
status = draftpriority = p2lang = plowner = annatype = guide
Przykład 2 — ważny artykuł w trakcie pracy, brak EN
status = in_progresspriority = p0lang = plowner = docs-teamtype = troubleshootingtranslation_en = missing
Przykład 3 — artykuł gotowy, angielska wersja sprawdzona
status = publishedpriority = p2lang = plowner = marektype = referencetranslation_en = verifiedcheck_en = verified
Przykład 4 — artykuł nieaktualny
status = obsoletepriority = backloglang = enowner = support-teamtype = faq
Zasady nazewnictwa
1. Używamy tylko małych liter
Poprawnie:
status = in_progress
Niepoprawnie:
Status = In Progress
2. Spacje tylko wokół znaku =
Poprawnie:
priority = p1
Niepoprawnie:
priority=p1priority = p1
3. Nie używamy polskich znaków w nazwach tagów
Poprawnie:
translation_en
Niepoprawnie:
tłumaczenie_en
4. Nie tworzymy własnych wariantów wartości
Poprawnie:
review
Niepoprawnie:
to_reviewchecked_laterneeds-checkweryfikacja
5. Jeden tag = jedna rola
Nie mieszamy pojęć.
Przykład:
statusmówi o etapie pracyprioritymówi o ważnościtranslation_enmówi o stanie tłumaczeniacheck_enmówi o stanie weryfikacji tłumaczenia
Czego nie robimy
Nie używamy takich tagów:
ważnepilnedo zrobieniaangielskigotoweprawie gotowektoś robisprawdzone chyba
Powód: są niejednoznaczne i po czasie przestają być użyteczne.
Zalecany workflow
Nowy artykuł
Na starcie ustawiamy:
status = draftpriority = p2lang = plowner = <osoba/zespół>
Artykuł opracowywany
Zmieniamy:
status = in_progress
Artykuł gotowy do sprawdzenia
Zmieniamy:
status = review
Artykuł zatwierdzony
Zmieniamy:
status = approved
albo, jeśli już końcowy:
status = published
Gdy potrzebne tłumaczenie
Dodajemy np.:
translation_en = missing
Potem w miarę postępu:
translation_en = drafttranslation_en = translatedtranslation_en = verifiedtranslation_en = synced
Gdy artykuł przestaje być aktualny
Zmieniamy:
status = obsolete
Wersja skrócona dla zespołu
Każdy artykuł musi mieć:
statusprioritylangowner
Jeśli dotyczy tłumaczeń, dodajemy:
translation_<język>- opcjonalnie
check_<język>
Dozwolone dodatkowe pola:
typereview_dueblocker
Nie tworzymy własnych nazw ani własnych wartości.