Skip to main content

Systemów TAGÓW dla STRON (PL)

Proponowany główny system tagów dla STRON

System tagów dla PÓŁEK i KSIĄŻEK zostanie opracowany póżniej

A. Status artykułu

To mówi, na jakim etapie jest treść.

  • status = idea — pomysł / szkic tematu
  • status = draft — wersja robocza
  • status = in_progress — ktoś aktywnie nad tym pracuje
  • status = review — gotowe do sprawdzenia merytorycznego
  • status = approved — zaakceptowane
  • status = published — ukończone i gotowe do użycia
  • status = obsolete — przestarzałe
  • status = archived — archiwum

To jest najważniejszy tag całego systemu.


B. Priorytet

To mówi, co trzeba skończyć najpierw.

  • priority = p0 — krytyczne / natychmiast
  • priority = p1 — bardzo ważne
  • priority = p2 — normalne
  • priority = p3 — niskie
  • priority = backlog — kiedyś, bez ciśnienia

Polecam p0–p3, bo jest krótkie, jednoznaczne i dobrze sortuje się “w głowie”.

C. Stan tłumaczenia

To mówi, czy istnieje wersja w innym języku i na jakim jest etapie.

Najpraktyczniej per język, np.:

  • lang = pl — język bieżącego artykułu
  • i18n_en = missing — brak wersji EN
  • i18n_en = draft — tłumaczenie rozpoczęte
  • i18n_en = translated — przetłumaczone
  • i18n_en = review — czeka na sprawdzenie tłumacza
  • i18n_en = verified — sprawdzone przez tłumacza
  • i18n_en = synced — zgodne z aktualną wersją źródłową

Analogicznie:

  • i18n_de = missing / translated / verified / synced
  • i18n_fr = ...

To jest lepsze niż jeden ogólny tag translation = yes/no, bo od razu widzisz dla którego języka jest problem.


D. Zgodność tłumaczenia z oryginałem

To warto rozdzielić od samego faktu przetłumaczenia.

  • translation_check = pending
  • translation_check = verified
  • translation_check = needs_update

Ale jeszcze lepiej robić to per język, np.:

  • check_en = pending
  • check_en = verified
  • check_en = needs_update

To dokładnie odpowiada temu, o co pytasz: czy odpowiednik w innym języku został już sprawdzony przez tłumacza.


3. Co dorzuciłbym od siebie

E. Właściciel artykułu

Żeby zawsze było wiadomo, kto odpowiada za dokończenie.

  • owner = marek
  • owner = docs-team
  • owner = anna

Bez tego statusy bardzo szybko stają się martwe.


F. Typ treści

To pomaga rozróżnić, co to za artykuł.

  • type = guide
  • type = tutorial
  • type = faq
  • type = reference
  • type = policy
  • type = release_note
  • type = troubleshooting

To potem bardzo pomaga w wyszukiwaniu i raportowaniu.


G. Przegląd okresowy

Dla dokumentacji technicznej to bardzo przydatne.

  • review_cycle = monthly
  • review_cycle = quarterly
  • review_cycle = yearly

oraz dodatkowo:

  • review_due = 2026-06
  • reviewed_at = 2026-04-07

BookStack dobrze nadaje się do takich metadanych w tagach. Oficjalna dokumentacja nawet podaje podobny przykład z datą przeglądu jako wartością tagu.


H. Ryzyko / blokery

Żeby było widać, czemu coś stoi.

  • blocker = none
  • blocker = legal
  • blocker = product_info
  • blocker = translation
  • blocker = review
  • blocker = screenshots

To jest bardzo praktyczne przy pracy zespołowej.


I. Poziom kompletności

Dobre, jeśli macie dużo niedokończonych stron.

  • completeness = 10
  • completeness = 50
  • completeness = 80
  • completeness = 100

albo prościej:

  • completeness = low
  • completeness = medium
  • completeness = high

Instrukcja tagowania artykułów w BookStack

Cel

Celem tagowania jest szybkie określenie:

  • na jakim etapie jest artykuł,
  • jak pilne jest jego dokończenie,
  • kto za niego odpowiada,
  • czy istnieje wersja w innym języku,
  • czy tłumaczenie zostało już sprawdzone,
  • czy artykuł wymaga przeglądu po pewnym czasie lub jest czymś zablokowany.

Tagi mają być jednoznaczne, krótkie i spójne.

Nie używamy własnych wariantów ani synonimów.


Zasada ogólna

Każdy tag zapisujemy w formie:

nazwa = wartość

Przykład:

status = review

Nie używamy tagów opisowych typu:

  • ważne
  • pilne
  • do poprawy
  • angielski gotowy

Zamiast tego zawsze używamy ustalonego schematu pól, opisanego poniżej


Tagi obowiązkowe

Każdy artykuł powinien mieć co najmniej poniższe tagi.

1. Status artykułu

To mówi, na jakim etapie jest treść.
Tag:

 

 status = ...

Dozwolone wartości:

  • idea — sam pomysł, temat do opracowania
  • draft — szkic / wersja robocza
  • in_progress — artykuł jest aktualnie opracowywany
  • review — gotowy do sprawdzenia
  • approved — zaakceptowany
  • published — gotowy i zakończony
  • obsolete — nieaktualny
  • archived — archiwalny

Zasada

Artykuł powinien mieć tylko jeden tag status.


2. Priorytet

Tag:To mówi, co trzeba skończyć najpierw.

Tag: priority = ...

Dozwolone wartości:

  • p0 — krytyczne, do zrobienia natychmiast
  • p1 — bardzo ważne
  • p2 — standardowy priorytet
  • p3 — niski priorytet
  • p4 — do zrobienia kiedyś, bez ciśnienia / terminu

Zasada

Artykuł powinien mieć tylko jeden tag priority.


3. Język artykułu głównego

Tag:

lang = ...

Przykładowe wartości:

  • pl
  • en
  • de
  • ro
  • hu

Zasada

Ten tag określa, w jakim języku jest bieżący artykuł

UWAGA!   Być może IVSTVS zaprojektuje nam tak system, że nie trzeba będzie tego używać za jakiś czas


4. Właściciel artykułu

Tag:Żeby zawsze było wiadomo, kto odpowiada za dokończenie. Chociaż może dokończyć taki artykuł także inny edytor, lub grupa edytorów.

Tag: owner = ...

Przykładowe wartości, to cognomeny = jednowyrazowe loginy edytorów:

  • CARBO
  • CACAIVS
  • VENATOR

Zasada

Każdy artykuł musi mieć wskazaną osobę odpowiedzialną za jego utrzymanie.

Być może wprowadzimy z czasem odpowiedzialne zespoły edytorów


 

Tagi tłumaczeń   

UWAGA !   Na razie nie stosować. Zostanie to skonsultowane z programistą

Te tagi stosujemy wtedy, gdy artykuł ma lub powinien mieć odpowiednik w innym języku.

5. Status tłumaczenia dla konkretnego języka

Tag:

translation_<język> = ...

Przykłady:

  • translation_en = missing
  • translation_en = draft
  • translation_en = translated
  • translation_en = review
  • translation_en = verified
  • translation_en = synced

Dozwolone wartości:

  • missing — brak tłumaczenia
  • draft — tłumaczenie rozpoczęte
  • translated — przetłumaczone
  • review — czeka na sprawdzenie
  • verified — sprawdzone przez tłumacza
  • synced — zgodne z aktualną wersją źródłową

Zasada

Dla każdego języka używamy osobnego tagu, np.:


  • translation_en = verified

  • translation_de = missing

 


6. Status sprawdzenia tłumaczenia

Jeżeli zespół chce rozdzielać „przetłumaczone” od „sprawdzone przez tłumacza”, można stosować dodatkowy tag:

check_<język> = ...

Przykłady:

  • check_en = pending
  • check_en = verified
  • check_en = needs_update

Dozwolone wartości:

  • pending — jeszcze niesprawdzone
  • verified — sprawdzone
  • needs_update — wymaga ponownej weryfikacji po zmianach

Zasada

Jeśli używany jest tag check_<język>, to powinien dotyczyć tylko języków, dla których tłumaczenie już istnieje.


 

Tagi dodatkowe

Te tagi nie są obowiązkowe, ale są bardzo przydatne.

7. Typ treści

Tag:

type = ...

Dozwolone wartości:

  • guide
  • tutorial
  • faq
  • reference
  • policy
  • troubleshooting
  • release_note

Zasada

Pomaga odróżnić instrukcję od polityki, FAQ albo notatki referencyjnej.


8. Termin przeglądu

Tag:

review_due = ...

Format:

YYYY-MM

Przykłady:

  • review_due = 2026-05
  • review_due = 2026-12

Zasada

Stosujemy do treści, które trzeba regularnie sprawdzać.


9. Blokery

Tag:

blocker = ...

Dozwolone wartości:

  • none
  • review
  • translation
  • legal
  • product_info
  • screenshots
  • approval

Zasada

Używamy tylko wtedy, gdy coś realnie blokuje ukończenie artykułu.


 

Minimalny wymagany zestaw tagów

Każdy nowy artykuł powinien mieć minimum:

  • status
  • priority
  • lang
  • owner

Jeżeli artykuł ma wersję w innym języku, dokładamy także:

  • translation_<język>
  • opcjonalnie check_<język>

Przykłady poprawnego tagowania

Przykład 1 — szkic artykułu po polsku

  • status = draft
  • priority = p2
  • lang = pl
  • owner = anna
  • type = guideVENATOR

Przykład 2 — ważny artykuł w trakcie pracy, brak EN

  • status = in_progress
  • priority = p0
  • lang = pl
  • owner = docs-team
  • type = troubleshooting
  • translation_en = missing

Przykład 3 — artykuł gotowy, angielska wersja sprawdzona

  • status = published
  • priority = p2
  • lang = pl
  • owner = marek
  • type = reference
  • translation_en = verified
  • check_en = verified

Przykład 4 — artykuł nieaktualny

  • status = obsolete
  • priority = backlog
  • lang = en
  • owner = support-team
  • type = faq

 

Zasady nazewnictwa

1. Używamy tylko małych liter

Poprawnie:

status = in_progress

Niepoprawnie:

Status = In Progress


2. Spacje tylko wokół znaku =

Poprawnie:

priority = p1

Niepoprawnie:

priority=p1
priority = p1


3. Nie używamy polskich znaków w nazwach tagów

Poprawnie:

translation_en

Niepoprawnie:

tłumaczenie_en


4.3. Nie tworzymy własnych wariantów wartości

Poprawnie:

review

Niepoprawnie:

  • to_review
  • checked_later
  • needs-check
  • weryfikacja

5.4. Jeden tag = jedna rola

Nie mieszamy pojęć.

Przykład:

  • status mówi o etapie pracy
  • priority mówi o ważności
  • translation_en mówi o stanie tłumaczenia
  • check_en mówi o stanie weryfikacji tłumaczenia

Czego nie robimy

Nie używamy takich tagów:

  • ważne
  • pilne
  • do zrobienia
  • angielski
  • gotowe
  • prawie gotowe
  • ktoś robi
  • sprawdzone chyba

Powód: są niejednoznaczne i po czasie przestają być użyteczne.


Zalecany workflow

Nowy artykuł

Na starcie ustawiamy:

  • status = draft
  • priority = p2
  • lang = pl
  • owner = <osoba/zespół>

Artykuł opracowywany

Zmieniamy:

  • status = in_progress

Artykuł gotowy do sprawdzenia

Zmieniamy:

  • status = review

Artykuł zatwierdzony

Zmieniamy:

  • status = approved

albo, jeśli już końcowy:

  • status = published

Gdy potrzebne tłumaczenie

Dodajemy np.:

  • translation_en = missing

Potem w miarę postępu:

  • translation_en = draft
  • translation_en = translated
  • translation_en = verified
  • translation_en = synced

Gdy artykuł przestaje być aktualny

Zmieniamy:

  • status = obsolete

Wersja skrócona dla zespołu

Każdy artykuł musi mieć:

  • status
  • priority
  • lang
  • owner

Jeśli dotyczy tłumaczeń, dodajemy:

  • translation_<język>
  • opcjonalnie check_<język>

Dozwolone dodatkowe pola:

  • type
  • review_due
  • blocker

Nie tworzymy własnych nazw ani własnych wartości.